中国外交翻译女神张璐:腹有诗书气自华总理认定的“御用翻译”

Mark wiens

发布时间:2023-03-28

中国外交翻译女神张璐:腹有诗书气自华总理认定的“御用翻译”

  她是外交学院的国际法系的学生,同时也是中国的美女翻译官。她从外交部高级翻译升至外交部翻译司西葡语处处长,再到现任的外交部翻译司副司长。

  从2010年担任总理御用翻译官,多次亮相总理答记者会。她的高冷外貌再加上扎实的翻译功底,特别是翻译诗词受到了广大网友的关注与喜爱。

  语言文字的组合无时无刻不在发生着变化,但她一直坚守岗位,努力把翻译工作做得更加准确、更加出色。

  1977年,张璐出生在山东济南的一个普通家庭。父母都是普通的工薪阶层,张璐的到来无疑是给这个家庭增添了一抹绚烂的色彩。

  或许是家庭的良好氛围,张璐从小就有着对英语的浓厚兴趣,再加上又是一个女孩子,天生就有着对语言的敏感与天赋。

  所以在张璐还在启蒙阶段的时候,就喜欢看着电视里面的报道与采访,她希望自己长大之后也能像电视里面的人一样。

  上了小学之后,张璐的优势很快就展现了出来。她的专注、自律,让她的成绩一直在班级里面名列前茅,特别是英语成绩,当然其他的科目也一样不差。

  因为能力的突出、成绩的优异,老师就让张璐担任了班长,锻炼她的口头表达能力,并且张璐很快成为了一名优秀的少先队员。

  很快,小学时光一晃而过,张璐于1990年以优异的成绩进入了甸柳二中读初中。初中阶段,意味着知识水平的进一步提升。

  对于张璐来说,在初中阶段她可以接触到更多的感兴趣的东西,学习到更多有意义的东西,她对自己的目标很清晰,明确自己的前进方向,还是一如既往的努力再努力。

  能力突出的人,不论是在哪里都会发光。张璐出色的学习能力很快就被老师发现了,特别是对于英语的学习兴趣,于是老师就让张璐担任了英语课代表。

  但优秀的人往往更加努力,学无止境,张璐在完成好老师布置的任务的同时,又给自己增加了额外的任务。

  每天的空闲一刻,总能看见张璐拿着一些英语外刊在阅读,或者戴着耳机在听BBC、VOC的听力,又或者是在一片空旷的环境中训练着自己的口语。

  在初中升高中的时候,张璐凭借着自己的努力,成功保送到了山东省的重点实验中学,开始了高中阶段的学习。

  面对着升学竞争的压力,张璐并没有打破自己的学习节奏,担任班级团支书的她平时不光会以严格的要求对待自己,对待同学她更是心思细腻。

  很快,张璐就成为了同学们心中钦佩的对象,更是班花一样的存在,连一些刚入学的学弟学妹们,都会把张璐当做自己的学习榜样。

  高中三年,张璐一直在充实自己,发挥自己的长处,弥补自己的短处。最后,也是毫无悬念地在1996年以优异的成绩考入了,有着“中国外交官的摇篮”之称的外交学院。

  但由于种种的原因,张璐的大学专业并不是与英语有关的翻译专业,而是国际法学专业。2000年,张璐顺利从外交学院国际法学专业毕业。

  要想成功通过面试进入其中,并不是那么容易,只有百分之四的录取率,而且竞争压力很大。对于张璐来说,她的专业并不是翻译专业出身,算是“半路折返”,她的压力会更大。

  工作面试分为三个步骤,分别是笔试、面试和观察培训。在前两个步骤,张璐都凭借着之前积累下来的英语基础顺利通过了,而最后一步,恰恰也是最难的。

  张璐的内心很平静,她很珍惜这次的机会,所以不管是面临的什么困难,她都会勇往直前。并且,在参加这次面试之前,她也做好了充足的准备。

  终于功夫不负有心人,张璐最终突出重围,通过了观察培训。这次培训,也让张璐明白自己的选择没有错,更加坚定了想成为一名优秀的翻译的梦想。

  在正式工作之前,张璐作为新人还需要经过旁听制度的考核,也就是说她们需要在翻译前辈的面前,自主完成翻译的工作。

  就像是学生时期的考试过程中,有老师一直站在你的旁边盯着你在试卷上作答一样,很难有人会感到内心毫无波澜。

  以至于,在后来回忆刚入职时候的对于旁听制度的考核时,张璐更是说有点吓人,印象深刻。但严师出高徒,正是有了老师的一次次指正,学生才能够有所进步,有所领悟。

  张璐最终完成了考核的任务,并被分配到了外交部翻译室。为了能翻译得更多更好更准确,张璐一直没有停下过学习的脚步。

  后来她又去了伦敦西敏寺大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。每天还是不忘基础的练习,如早上准时收听新一期的BBC,CNN等专业英语广播,阅读大量的外文报纸杂志。

  凭借着扎实的翻译功底,打磨了几年之后,张璐就获得了跟随当时的国家领导随行出访,担任翻译工作。

  2010年3月14日,张璐正式作为的御用翻译,出现在广大媒体的镜头前面,她留着短发,身穿黑色职业西装,表情高冷严肃。

  在会议过程中,张璐一边认真听取总理的发言,一边做着笔记。张璐最出彩的是她对总理援引的中国古诗词的翻译。

  古诗词翻译是翻译中比较难的一个板块,翻译人员不仅要学会直译出来,还要会意译,凸显出意境美。张璐还有许多关于古诗词的绝妙翻译,令人津津乐道。

  后来张璐又在2012年担任新的翻译,多次出现在高级领导答记者会上,她也因此被更多的人所熟知,称为美女翻译官。

  在张璐的光鲜亮丽的翻译工作背后,是她日复一日,年复一年的努力付出。尤其是对于英语翻译这样的工作,如果一天不练习,自己会发现,如果一个月不练习,大家都会发现。

  张璐就是坚定着外交翻译无小事的理念,一路升至外交部翻译司副司长,在翻译的道路上坚守着传递中国声音的梦想。

  如果你喜欢我的文章,请关注我,为我点赞并转发,你们的每一份鼓励,都将是我做出更好文章的动力。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186