中国首席翻译官张璐腹有诗书气自华是总理认定的“御用翻译”

Mark wiens

发布时间:2023-03-28

中国首席翻译官张璐腹有诗书气自华是总理认定的“御用翻译”

  2021年的,除了让那些惹人注目的热点话题再度映入我们眼前以外,也让那些美貌与智慧并存的美女翻译们再度走红。从2010年到2021年,从到,这位就是国家首席翻译官——张璐。

  十一年前,张璐一句“你尽管说,翻不出来算我输”,向我们展现英语最高境界的同时,也让无数人记住了这张年轻的面孔。就像有网友评论的,英语的最好境界并不在于能写会说,可以翻译简单的句子,而是能够将中国的古文、诗文翻译出来,让更多人了解中国古文的奥妙,体会中华诗词的美感。

  2010年的3月14日,的最后一天,在人民大会堂三楼金色大厅举行记者招待会,代表我国政府与世界对话。“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”中外记者面前,引用屈原《离骚》中的句子以明志,向世界展现出了一个大国的雄才与担当。

  周总理曾说,外交无小事。做为外交部的翻译官,张璐并不仅仅是一个普通的翻译员,更是我国向外传递大国形象的一个重要渠道。但中文和英文之间的巨大文化背景差异却意味着,想要在短时间内精准流畅地将古诗文翻译成英文并体现出其文化内涵,并不是一件简单的事。更不必说很多古诗文词意艰深、晦涩难懂,不少国人也是一知半解。

  蘑菇头,深色西装,宝蓝色衬衫......这是五年来总理记者会的翻译席上,首次出现女性身影。万众瞩目之下,仅仅思考不过三秒钟,张璐便流利地将这段屈原名句翻译出来,唯美且颇具神韵的向海内外观众展现东方大国的独特魅力。

  给语言以生命,赋文字以。由此,张璐一战成名!便连清华大学外语系教授也不由得称赞,张璐的翻译是国家级水准。我国外交部著名翻译家郭家鼎先生更坦言,张璐是外交部最厉害的翻译。就连外国记者也表示,虽然会中文,但有时也会以张璐的翻译为准,避免出错。但出乎意料的是,这位外交部的明星翻译并非出生富贵人家,也不是科班出身。

  1977年,张璐出生于山东省济南市一个普通的职工家庭内。翻开张璐小时候的成长经历我们不难发现,这位国家首席翻译官并不是天赋异禀之辈,但她足够勤奋、足够自律、足够刻苦。只要在课桌前坐下,那么她一定是最专注、最刻苦的那一个。难得的是,这样的张璐并没有成为“书呆子”式的学霸,而是乐观开朗,保持的积极热情的生活态度。

  都说兴趣是最好的老师,从初中开始,张璐便对英语产生了极大的兴趣。在积极钻研教材上知识的同时,她还不遗余力地给自己加餐,看英语报纸和杂志、选择英语材料自学。初中毕业后,张璐便因为学习成绩优异、综合素质高,成为全校唯一一个被保送到省实验中学的学生。

  睿智、稳重、秀气......当优秀逐渐变成你的一种习惯时,你会发现,周遭的一切都在变得美好。1996年,张璐以优异的成绩被外交学院录取。只不过此时的张璐就读的是国际法专业,是一名真真实实的“法学僧”,远非后面的翻译官。只不过由于对英语的眷恋和翻译工作的向往,最终,在毕业之后,张璐选择报考外交部翻译室成为一名高级翻译。

  外交部翻译室,又被称为外交部翻译司,是一支直接为党和国家及来访国家元首和政府首脑服务的职业化翻译队伍,是我国翻译最高水平。自新中国成立以来,从翻译队、翻译处到如今的翻译室,培养出了一批又一批的优秀人才。而想要进入外交部翻译室,对很多人而言更是一场堪称地狱难度的极限挑战。

  正所谓台上一分钟,台下十年功。当我们看着电视节目里那些一口流利口语,能够快速而机敏地对语言进行切换的翻译人员时或许没有太大感觉,但有过一定了解的都知道,这样的技巧并不是简简单单乃至一蹴而就的。因为汉语才是他们的母语,想要快速地在语言之间进行切换,他们要克服的不仅是语言的不同、语法的区别,还有语言境地乃至不同历史文化习俗的差距。

  成为一名外交部翻译,从初试到复试,再到堪称淘汰式培训的观察培训,最终能够通过考验成功留下来的不过4%。幸运的是,张璐最终成为了那留下来的4%。

  从每天早上8点准时地打开电视和收音机,收听BBC、VOA、CNN内容并做笔记,到看《环球时报》和《参考消息》等刊物,乃至于即使是加班到半夜,在忙碌的工作之余,张璐也不忘对当天的翻译情况进行复盘和总结。或许正是这样的学习劲头,方能使张璐能够杀出重围,成功入选。但即使是成功留下来,想要最终留在翻译室,张璐还需要面对一重挑战,那就是外交部翻译室的旁听制度。让翻译室的前辈们做为旁听者,给新入选的翻译员们进行挑刺。

  自古文无第一,武无第二。试想能够成功进入外交部的前辈,又有哪个不是翻译界的高手,拥有自己见解与傲气?而当自己的缺点与不足在众人面前被一针见血地指出来时,又有谁能真正的无动于衷。个中滋味,可想而知。好在张璐并没有因此退避乃至一蹶不振,而是选择迎难而上,吸取教训并改正,努力成为更优秀的自己。

  23岁那年,张璐成功进入外交部。但张璐知道,这距离自己成为一名合格的大国翻译,还有很长很长的路要走。书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。对于张璐而言,学习似乎已经成为一种习惯。在这之后,张璐并没有就此停下步伐,而是选择在英国威斯敏斯特大学学习外交专业,并取得硕士学位。

  2007年,李肇星外长答记者问时,张璐为翻译。而2010年的记者会,则让张璐正式进入人们视野。时至今日,张璐不仅是众多国人心中的翻译女神,更曾担任过主席、总理等国家的首席翻译。

  翻开张璐的履历我们不难发现,从一名普通家庭出生的孩子到国家首席翻译官,张璐的人生中没有一夜成名的虚妄与一步登天的幸运,唯有脚踏实地的真实与持之以恒的努力。面对着自身的功成名就,张璐便曾说,即使她已工作了无数年,即使她已经可以去给做翻译,但也绝不意味着她便可以去吃老本,放弃学习。

  有人说,张璐的古诗文翻译流畅准确,是一位国学功底扎实的大国翻译。但张璐却谦虚地表示,古诗词翻译其实并不是她的强项,因为哪怕再多给她一秒,她也能够翻译得更准确。

  随着我国国际地位的提高,越来越多的外教活动被提上日程。相应的,张璐的工作也愈发繁忙。仅是在2015年,张璐随出国访问便达54次。不同于电视上的光鲜亮丽,仅仅靠动动嘴便完成任务,真实的外交翻译工作辛苦且繁重。做为一个成熟的翻译,出差时间可能接近140到150天,一年线天左右。除了口译以外,同时也许会负责会议记录笔译等内容。而在正式的翻译之外,甚至要花上几倍的时间进行事前准备。

  但不管外界对她的翻译水平报以多高的评价,在每次活动开始之前,张璐都要根据活动的性质、内容、重要程度及自身的熟悉程度等问题,制定不同的方案。

  “无论做多长时间的翻译,我心里从来都没有想过可以百分之百地拿下,永远都怀着一种敬畏的心,越来越谨慎小心地做这种工作。”在2015年的一次翻译行业内部论坛中,张璐如是说道。专业、从容、自信......这就是张璐留给我们印象。

  都说喜欢、崇拜一个人,始于颜值,忠于才华,陷于人品。张璐这个已经四十四岁的女人身上所体现出来的,从不仅是美丽优雅的外在。腹有诗书气自华,皮囊会老去,容颜会腐朽,但真正的智慧与知识,却会永久留存。并在时光岁月的打磨下,愈发璀璨。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186